Aucune traduction exact pour منهمك في

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe منهمك في

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • So etwa ein Foto, das dokumentiert, wie jüdische Männer vor einem solchen ehemals palästinensischen Dorf ein provisorisches Ortsschild aufstellen.
    من أمثلة ذلك صورة تبين رجالا يهودا يقفون على عتبات إحدى تلك القرى الفلسطينية سابقا فيما كانوا منهمكين في وضع لافتة مؤقتة تحمل اسمها الجديد.
  • Deutschland war beschäftigt mit der EU-Verfassung, um die Lähmung der europäischen Institutionen zu beenden, aber die unterschiedlichen Interessen innerhalb der EU haben die EU-Außenpolitik geschwächt.
    كانت الرئاسة الألمانية منهمكة في الشؤون الدستورية الاوربية أساسا وكان هدفها إعادة إطلاق عجلة المؤسسات الأوروبية وتباين المصالح والأهداف أضعف السياسة الخارجية الأوروبية.
  • Das Schauspiel, das uns die in ihrer Mehrzahl autokratischen Führer der arabischen Welt bieten, ist absurdes Theater und ein lächerliches dazu: entzweit bis zum Äußersten, machtverliebt, willige Diener des westlichen Kapitals, dabei doch nur Bauern in deren Spiel, blind gegenüber dem Leiden der eigenen Völker und, im Grunde ihres Herzens, gleichgültig und opportunistisch gegenüber dem Los der Palästinenser.
    المشهد الذي يُقدم لنا عن الحكام العرب أنهم في الغالب حكام أوتوقراطيون مستبدون منقسمون إلى درجة الجنون محبون لقوتهم وسلطتهم فقط، خدم للحلوى المالية في الدول الصناعية، منهمكون في لعبتهم، صُمّ لا يسمعون صيحات شعوبهم وهم في أعماق أنفسهم انتهازيون غير مبالين بالقضية الفلسطينية. إن هذا المشهد محزن ومثير للشفقة.
  • Trotz der scheinbaren Machtlosigkeit des ISt GH haben viele Regierungschefs energische Versuche unternommen, den Haftbefehl zustoppen.
    رغم ما يبدو من عجز المحكمة الجنائية الدولية إلا أن العديدمن زعماء الحكومات منهمكون في جهود مضنية لعرقلة وإحباطالاتهام.
  • Diese Wissenschaftler leisten eine herausragende,gewissenhafte Arbeit, die präzise ermittelt, was die Welt vom Klimawandel erwarten sollte.
    إن هؤلاء العلماء منهمكون في عمل مثابر دءوب يبين لنا بوضوحوجلاء ما الذي ينتظر العالم نتيجة لعملية تغير المناخ.
  • Unterdessen berichtet das Wall Street Journal , dass Finanzfirmen zunehmend in die Vermietung von Öllagerkapazitäteneinsteigen.
    وفي نفس الوقت، نشرت صحيفة وال ستريت جورنال تقريراً مفاده أنالشركات المالية أصبحت منهمكة على نحو متزايد في تأجير منشآت تخزينالنفط.
  • In erster Linie haben sich Amerikas Regierung und Verbraucher einem nicht enden wollenden Konsumrauschhingegeben.
    الأول والأهم أن الحكومة والمستهلكين في أميركا منهمكون فيعربدة استهلاكية لا تنتهي.
  • Die Menschheit befindet sich derzeit in einem umfassendenund unaufschiebbaren Wettstreit, bei dem sich die Notwendigkeit der Verankerung einer „grünen Wirtschaft“ und die rasch fortschreitende Zerstörung unseres Klimas und natürlicher lebenserhaltender Systemegegenüberstehen.
    إن الإنسانية منهمكة حالياً في منافسة ملحة بعيدة المدى، توضحلنا مدى احتياجنا إلى تبني "الاقتصاد الأخضر" اللائق بالقرن الحاديوالعشرين، في مقاومة التدهور السريع لمناخ العالم وأنظمة دعم الحياةالطبيعية.
  • TOKIO – China befindet sich momentan in bitteren Auseinandersetzungen mit den Philippinen um das Scarborough- Riffund mit Japan wegen der Senkaku- Inseln. Beide Inselgruppen liegenweit außerhalb der chinesischen 200- Meilen- Zone im Südchinesischen Meer.
    طوكيو ــ إن الصين منهمكة الآن في نزاعات مريرة مع الفلبينحول جزر سكاربورو ومع اليابان حول جزر سينكاكو، وكل من مجموعتي الجزرتقع خارج المياه الإقليمية للصين أي على بعد أكثر من 200 ميل منساحلها على بحر الصين الجنوبي.
  • Jetzt verfolgt das Regime alle, die an den Demonstrationenteilnahmen und begeht dabei unvorstellbare Gewaltakte.
    فالنظام منهمك الآن في تصيد كل من شارك في المظاهرات وارتكابأشنع وأفظع أعمال العنف في حقهم.